var UPL_FILES='/Data/UploadedFiles/Forums/';var iUserId='0';var iForumId='1';var iPage='1';var iMessageId=109951;var bRestricted;var bIsRestricted;var bCommunity;var sTopImage;var bCommunityRestricted;var bIsAdmin=false;var sPagingName='Forum.aspx?Id=1';var sMenuOptions="";var userEditMessageViews = 10;var userDeleteMessageViews = 1;var sForumName="פורום הדף היומי";var AdminArr=[new Admin("1","מנהל האתר","1"),new Admin("49","מנהל הפורום","1"),new Admin("86","ברוך","2"),new Admin("125","דוד כוכב","2"),new Admin("159","עציוני","2"),new Admin("199","המכריע","2"),new Admin("249","כדי","2"),new Admin("919","יום יום ידרשון","2")];var TagArr=[new Tag("האם אתה פנוי לסייע בהפצת תורה?","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=5084")];var MgrMsgArr=[new MgrMsg("שימו לב! בכתיבת הודעה בפורום יש לשייך את ההודעה למסכת ודף","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=350"),new MgrMsg("המלצה","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=4168"),new MgrMsg("מקלדת וירטואלית לטובת הכותבים מחו\"ל","http://www.daf-yomi.com/forums/message.aspx?id=455")];var MostViewedArr=[new MostViewed("110490","סימני הש״ס - סוגיות סימנים","שמואל דוד","28/05/26 15:32","595","104"),new MostViewed("110493","חידה לשבת: 3 פעמים פרשת השבוע בדף היומי","עדי דיאמנט","29/05/26 12:31","952","99"),new MostViewed("110488","מטבילין בראשין ואין מטבילין בכיפין, למה?","יעקב ליפשיץ","28/05/26 14:38","53327","84")];var ClosedMsgsArr=[new ClosedMsgs("65830"),new ClosedMsgs("65874"),new ClosedMsgs("65795"),new ClosedMsgs("21834"),new ClosedMsgs("65886"),new ClosedMsgs("66030"),new ClosedMsgs("66259"),new ClosedMsgs("66250")];var MessageArr=[new Message("109951","0","רשימת 15 השינויים,ומה מהם נשאר.","30/12/25 10:50","י טבת","תשפ"ו","10:50","נתנאל (לאנתנ)","חלק א'
במגילה ט' א'. מביאה הגמרא את רשימת השינויים שעשו החכמים בתרגום השבעים.
ראה ארת הרשימה והגורמים להם כאן

א.
כיום יש בידינו מספר רב של כת”י של התרגום, וכולם עברו שינויים לא מעטים.
והנוסח המקורי אינו לפנינו.
ואין זה מפתיע, שרוב השינויים שחז"ל מייחסים לתרגום השבעים (Septuagint)
אינם מופיעים בנוסחים המצויים בידינו כיום . ברוב המקרים, הטקסט היווני
שבידינו הוא תרגום מילולי של נוסח המקרא, ללא השינויים שצוינו במסכת מגילה.

ב.
חז”ל מונים 15\\13 שינויים שהכניסו שבעים הזקנים בתרגומם – רובם המוחלט
כלל אינו נמצא בתרגום השבעים שבידינו, על נוסחיו השונים,
לרבות השינוי הידוע מכולם: 'אלהים ברא בראשית'.
","53443","","156","True","True","False","","164","172.69.128.175","0","0","מגילה|ט ע"א",""),new Message("109952","109951","השינויים שנשארו.","30/12/25 10:52","י טבת","תשפ"ו","10:52","נתנאל (לאנתנ)","חלק ב'|סדגש

|הדגש|ג.

עם זאת, ישנם מספר שינויים בודדים שכן נשמרו או מופיעים בצורה כזו או אחרת בגרסאות השבעים הקיימות:
1. שינוי ה"ארנבת" (ויקר' יא, ו; דבר' יד, ז):
זהו השינוי הבולט ביותר שנותר בו .
בתרגום השבעים שבידינו לא משתמשים במילה היוונית הרגילה לארנבת (Lagos),

אלא במילה שפירושה "שעירת רגליים" (Dasupous), בדיוק כפי שציינו חז"ל
שנעשה כדי לא לפגוע בבית המלוכה של תלמי (שנקרא "לאגוס").

2. הוספת זמן המגורים (שמות יב, מ): בנוסח השבעים
שבידינו מופיעה התוספת
"ובארץ כנען" (או "הם ואבותיהם"), המבהירה ש-430 השנים
אינן מתייחסות רק לשהות במצרים אלא גם לתקופה שקדמה לה. שינוי זה מופיע ברשימת חזל
כ "במצרים ובשאר ארצות".

3. "חמד" במקום "חמור" (במדבר טז, טו): בגרסאות מסוימות של השבעים מופיעה
המילה Epithymema (דבר נחמד/נחשק) במקום המילה היוונית לחמור,
מה שתואם את עדות חז"ל על דברי משה בפרשת קרח.

4. מלאכה ביום השישי (בראשית ב, ב): בכמה כתבי יד
של השבעים כתוב שאלוקים
כילה את מלאכתו ביום השישי (במקום השביעי), שינוי שחז"ל ציינו
שנועד למנוע את המחשבה שאלוקים עבד בשבת.

שאר השינויים חסרים בשל עריכה מאוחרת: כנראה שמתרגמים מאוחרים
או מעתיקים נוצרים
שינו במגמה שהתוכן ישרת אותם .אבל היו גם שחזרו בחלקם
לטקסט המילולי כדי להתאימו לנוסח המקורי.
","53443","","156","True","True","False","","48","172.69.128.175","0","109951","מגילה|ט ע"א",""),new Message("109953","109952","השפעות.","30/12/25 11:01","י טבת","תשפ"ו","11:01","נתנאל (לאנתנ)","חלק ג'

ד.
לעומת זאת ישנם שינויים רבים שאים מופיעים ברשימה שבחזל.
מהם תרגומים מוזרים או מגוחכים:
* “ואולם לוז שם העיר לראשונה” מתורגם כאילו “ואולם” הוא חלק משם העיר,
* “כברת דרך” מתורגם Kabartha כשם מקום המורכב משתי מילים.

ה.
השפעה.
דוגמאות להשפעת התרגום על העברית של ימינו:
* שמה של המדינה האפריקאית ‘אתיופיה‘ (Αἰθιοπίας) מקורו בתה”ש לביטוי
“ארץ כוש” (בראשית ב יג) – וכך גם תרגמו “אשה כשית” = אתיופית
(במדבר יב א).וגם בפסוקים נוספים. והיה מי שתבע בשל כך
מ’קול ישראל’ שלא לקרוא ל’חבש’ אתיופיה, כי אם ‘ארץ כוש.

* המילה ‘אספלט‘ מקורה בתה”ש ל”כפר” שבתורה (בראשית ו י).

* הביטוי הידוע “קול קורא במדבר“, מהפסוק בישעיהו מ ג, שונה מהפיסוק לפי הטעמים, שהם

* קול קורא: במדבר פנו דרך ה’, וגם זה כתוצאה מהתרגום שהינו בלי פיסוק של טעמים.
ותרגם את הפסוק: “קול קורא במדבר, פנו דרך ה’, ישרו מסלה לה' ".

* "חשמל, - המילה היחידאית ‘חשמל‘ (יחזקאל א ד, כז) מתורגמת בתה”ש כ’אלקטרו’
ומשם התגלגלה לכל השפות הלטיניות.","53443","","156","True","True","False","","36","172.69.128.175","0","109951","מגילה|ט ע"א","")];var iTotalPages=867;var SeverTime;fInitTree();getPersist(84272);