|
טור זה נכתב לזכרו ועילוי נשמתו של נעם יעקב מאירסון הי"ד שנפל
וכמאן דאמר שור הבר מין בהמה הוא – שור הבר
"קתני מיהת בהמה. בשלמא למאן דאמר אי תקדמיה יונך ליון היינו דמשכחת לה בהמה, אלא למאן דאמר ארא בהמה בת הכי היא? אין, בשור הבר, וכמאן דאמר שור הבר מין בהמה הוא, דתנן: שור הבר מין בהמה הוא, רבי יוסי אומר: מין חיה" (סנהדרין, כה ע"ב).
פירוש: קָתָנֵי מִיהַת [שנינו על כל פנים] לענין מפריחי יונים גם בהמה. בִּשְׁלָמָא לְמַאן [לשיטת מי] שאָמַר שמדובר כאן במירוץ אִי תִּקְדְּמֵיהּ יוֹנָךְ לְיוֹן הַיְינוּ דְּמַשְׁכַּחַתְּ לָהּ [זהו שאתה יכול למצוא אפשרות כזו] בבְּהֵמָה שעשה תחרות בין בהמות. אֶלָּא לְמַאן [לשיטת מי] שאָמַר אָרָא, וכי בְּהֵמָה בַּת הָכִי [אפשרות כזו] הִיא, האם היא מסוגלת לפתות בהמות אחרות? ומשיבים: אִין [כן], וכאן מדובר בְּפיתוי שׁוֹר הַבָּר שאינו בהמת בית גמורה, ועשויים לפתותו, לעבור לבית אחר. וּכְמַאן [וכשיטת מי] שאָמַר שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא. שבאותו נושא היתה מחלוקת: דִּתְנַן [שכן שנינו במשנה] שיש מי שאומר ששׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא, וְר' יוֹסֵי אוֹמֵר: אינו אלא מִין חַיָּה (באדיבות "התלמוד המבואר" של הרב שטיינזלץ). שם עברי: שור הבר האירופי שם באנגלית: (Aurochs (Urus שם מדעי: Bos primigenius
שם נרדף במקורות: ראם, תאו, תוא, תורבלא
לדעת רבי חמא בר אושעיא פסול "מפריחי יונים" לדון ולעדות הוא משום "ארא": "ומפריחי יונים. מאי מפריחי יונים? הכא תרגומה: אי תקדמיה יונך ליון, רבי חמא בר אושעיא אמר: ארא. מאן דאמר אי תקדמיה יונך ליון מאי טעמא לא אמר ארא? אמר לך: ארא מפני דרכי שלום בעלמא. ומאן דאמר ארא, מאי טעמא לא אמר אי תקדמיה יונך ליון? אמר לך: היינו משחק בקוביא"(1) (סנהדרין, כה ע"א). מפרש הערוך (ערך "ארא"): "... פירש רב האי גאון ארא (בריש שופי' ?) ופירוש ארא שבאשא מנהג מפריחי יונים שמעמידין שובכין ופתגמין ומציבין בהם יונים שבאשי שמשבשין בהן יונים של בני אדם אחרים כדי שיעמדו עם יוניהם ויצודו אותם והיו כגזלנים ואף על פי כי מן האויר הם נוטלין אלא שנאסר לעשות כן מפני דרכי שלום ובלעז קורין למטעה אירטו"ר". Irritare בלטינית פירושו לגרות. רש"י מפרש: "ארא - אשתליו"ן, מלומד להביא יונים ממקומן לבית בעלים על כרחן, ויש בהן גזל". ד"ר מ. קטן(2) מתרגם את המילה estalon לפתיון. רע"ב (סנהדרין, פ"ג מ"ג) מפרש באופן דומה: "ומפריחי יונים - אית דמפרשי, מין ממיני השחוק, אם תקדים יונתך ליונתי אתן לך כך וכך. ואית דמפרשי, שמגדל יונה מלומדת להביא יונים לבית בעליה בעל כרחן. ויש בהן גזל משום דרכי שלום ולא גזל גמור". ייתכן והביטוי "בעל כורחן" איננו מדוייק אלא מבטא את העובדה שפרטים מסויימים עשויים לכוון את תנועת הקבוצה בניגוד ל"תכנון" המקורי שלה (תנועה אקראית או לכוון המועדף על כלל הקבוצה). תצפיות הראו שבמקרים רבים נקבות מעוברות מוליכות את העדר כולו למקורות מים משום שהן זקוקות למים יותר מפרטים אחרים. מחקר שבדק את האפשרות לשלוט בתנועת להקות ועדרי בעלי חיים בעזרת רובוטים מצא שאכן מספר קטן של פרטים "מתוכנתים" בתוך להקה או עדר (ואפילו בקבוצת בני אדם שאינם מתקשרים זה עם זה) עשוי לקבוע את כיוון תנועתם ("מה קורה כשמנהיג להקת בעלי חיים הוא רובוט?", תודה לר' יוסי אביב"י על ההפניה למידע ההתנהגותי).
ה"יד רמ"ה" התייחס לעובדה שפרטים השייכים לקבוצה משותפת או דומה של בעלי חיים נוטים להתלהק ולנוע יחד. העובדה ששור הבר דומה לחיה גורמת לכך שחיות נוספות מצטרפות אליו בניגוד לבהמות אחרות. הוא אינו מבהיר מהן החיות שאותן הוא מושך אחריו רק מציין שיש להן בעלים. לכאורה אולי הכוונה לשוורי בר שיש להם בעלים ואם כן מדוע שהם ימשכו אחריו ולא יחזרו כמותו לבעליהם? אם הכוונה לבהמות הרי שור הבר אינו דומה להן ומדוע ילכו אחריו? גם חיות ממינים אחרים לא תמשכנה בעקבות שור בר. כך או כך אם מדובר בבעלי חיים שיש להם בעלים מדוע לכו"ע מדובר רק בגזל "מפני דרכי שלום".
(1) פירוש: עוד שנינו במשנה שמַפְרִיחֵי יוֹנִים אף הם פסולים לעדות. ושואלים: מַאי [מה הם] "מַפְרִיחֵי יוֹנִים"? הָכָא תַּרְגּוּמָהּ [כאן תרגמו, הסבירו] זאת שהוא עושה מירוצי יונים אִי תִּקְדְּמֵיהּ יוֹנָךְ לְיוֹן [אם תקדים יונתך את יונתי]. ר' חָמָא בַּר אוֹשַׁעֲיָא אָמַר: אָרָא (שמלמד את יוניו לצוד ולהביא יונים משל אחרים). ושואלים: מַאן [מי] שאָמַר שההסבר הוא אִי תִּקְדְּמֵיהּ יוֹנָךְ לְיוֹן [אם תקדים יונתך ליוני], מַאי טַעְמָא [מה טעם] לֹא אָמַר אָרָא? אָמַר [יכול היה לומר] לְךָ: אָרָא מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם בְּעָלְמָא [בלבד] הוא, ואינה גזל ממש, שאין לו לבעל היונים ביוניו בעלות גמורה, שהיונים גדלות מאליהן בביתו. וּמַאן [ומי] שאָמַר אָרָא מַאי טַעְמָא [מה טעם] לֹא אָמַר שההסבר הוא אִי תִּקְדְּמֵיהּ יוֹנָךְ לְיוֹן [אם תקדים יונתך ליוני]? אָמַר [יכול היה לומר] לְךָ: בכך אין חידוש כי הַיְינוּ [זהו] אותו דבר כמְשַׂחֵק בְּקוּבִּיָּא, כלומר, זהו אותו פסול של כל משחקי המזל.
|