|
|
נוסח שירת האזינו שנמצא בקומראן (בעברית כמובן) - ובאופן מפתיע הוא זהה כמעט לנוסח שבתרגום השבעים! עיין כאן למשל. אמנם כתב על זה י"מ גרינץ מאמר (לא זוכר את שמו - הופיע ב'מוצאי דורות' או ב'מבואי מקרא' כמדומני) בו הוא טוען שנוסח המסורה הוא המקורי, ונוסח קומראן (שעמד לפני המתרגמים ליוונית) הוא עיבוד שמתאים לרוח ה'גנוסטית' (?) של כתות מדבר יהודה, אבל עדיין שני נוסחים מול אחד אומר דרשני. ושלושה דברים למדנו מכאן: אל יבהל אדם לומר ראה זה מצאתי + תרגום השבעים שומר על מסורות קדומות + למרות שהיום ערב ה'ניטל', לא כל דבר הוא נוצרי... |