לשון הגמרא: רבא אמר: "מה הן" קתני והכי קתני: כל הנאכל בשור הגדול בשלקא יאכל בגדי הרך בצלי ומה הן ראשי כנפים והסחוסים.
פירוש רש"י בד"ה מה הן: מה הן קתני. והכי קאמר כל הנאכל בשור הגדול בשליקה יאכל בגדי הרך צלי ומה הן ראשי כנפים והסחוסין.
מה רוצה רש"י? הרי הוא העתיק מילה במילה (וכמעט אות באות) את לשון הגמרא. ההבדל היחיד שמצאתי זה "קתני" לעומת "קאמר" של רש"י, ו"בשלקא" לעומת "בשליקה" ברש"י, אבל זה לא נראה לי משמעותי במיוחד.
שאלתי באופן אישי את אחד מהכותבים בפורום והוא כתב לי שדרכו של רש"י לעיתים להעתיק את הגירסא הנכונה להציל משיבוש, ושלח אותי לעיין במהר"ץ חיות בחולין (נא.). עוד כתב שיתכן שלפני רש"י הייתה גירסא אחרת יותר מקוצרת ובהמשך הזמן נכנס פירושו לגוף הטקסט של הגמרא שלנו.
עדיין אין דעתי נוחה כ"כ.
יש למישהו הסבר אחר?
טוען....
הודעה ראשית օ הודעה ראשית ללא תוכן תגובה
להודעה օ תגובה להודעה ללא תוכן
☼ הודעה חדשה הודעה שנצפתה
הודעה נעוצה
סימון משתמשים:
משתמש מחוברמומחהמנהלתקנון הפורום